经典新译

第七首

——《二十首情诗和一支绝望的歌》


倚身暮色  我把悲伤的网

撒向你汪洋般的眼眸


 

那高绝的篝火中  我的寂寞燃烧  弥漫

像海难中无助的溺水者   挥舞着臂弯


我发送着红色讯号  朝你那毫不在焉的双眼

如海水拍击着灯塔下的海岸


你始终一无所觉  我遥远的心上人啊

只有惊惶的海岸  在你目光中不时浮现


倚身暮色  我把悲伤的网

撒向你汪洋般眼眸中  晃动的海水


当夜鸟啄食初升的星辰  它们闪烁

如正为你着迷的  我的灵魂


 

夜幕跨着他阴森的黑马驰骋

在旷野上撒下一束束蓝色的花穗


巴勃罗·聂鲁达


Poema 7


Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes

que olean como el mar a la orilla de un faro.

Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,

de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes

a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas

que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría

desparramando espigas azules sobre el campo.


de Pablo Neruda

评论
热度(9)
© 边城诗社 | Powered by LOFTER