字、词、句
砌起成城墙
——边城
官方微信:bcshishe
官方Q群:156224090

【边城诗社】:
渴望发出自己的声音
【诗社宗旨】:
自我为标杆,不论高低与贵贱

这世上有那么多人,可他们不能陪你回家。
我可以随便找一个人靠在他肩上诉说我的烦恼,
可是他永远也不会放在心上。
你可以随便找一个人诉说你的烦恼,
可是根本不会有人听。

边城里面都是过客,来去匆匆的过客。
你可以在这里倾听与倾述。
总会有人听,说出来或许就不再那么孤单。
聆听、感受,分享彼此的欢乐与哀愁。
如果,你感到温馨,就请你伫足,停下脚步。

【边城诗社成员】:
依米花开、吴苏哲、毅翔、辛凉、纤缴、陌里笙、林封城、Sucrier、东方雁、左岸、溦安、谜宮、平生一顾、淡水海、珞珞如石、布鲁小萨、斯尔瑞思、回到天空、也静逸安、是人、黑猩猩、望若、沁心、cendent、阿远、刘沛松、calcira、榕树、弦知音、暮归来、安今墨、十三、李惊蛰、李景辉、幽灵之眼、王小曹、TreewizardA、鹿清臣、知觉
 

原文:站在罗卡角上

作者:苏浅

朗读 @回到天空 

站在罗卡角上


是五月了。

是大西洋

在前方。是水找到水。水,带走水。流逝啊……

从来都是一样。你终将疲倦。遗忘。

而海洋依然继续着。


是一个有雨的夜晚。

罗卡角

在更前方。说不清出自信仰,还是由于屈服,

雨一离开天空就再也不停下来。

天空和陆地之间,连一句再见也没有。

“陆止与此,海始于斯”

这就是它明了的一切——

一切不朽中所包含的,

那被死亡祝福的沉默。


没有风暴比时间更有力量。

没有黄金,比英雄。一切死于风平浪静的,

都死于他的时代。


投稿须知

不要温顺地走进那个良宵

文/狄兰·托马斯
译/张振宇

不要温顺地走进那个良宵
垂老之年应在日暮燃烧咆哮
愤起 愤起反抗光明的消亡

睿智之人 临终时视黑暗如常
他们的话语已敛去闪电
但他们决不温顺地走进那良宵

良善之人 在最后的海浪中呼号 无力的动作
本可以是碧绿海湾中 何等灿烂的舞蹈
愤起 愤起反抗光明的消亡

桀骜之人 曾拥着飞驰的太阳歌唱
却使太阳愈发悲伤 当他们醒悟已经太迟
不要温顺地走进那个良宵

棺侧之人 濒临死亡 视线已模糊
盲眼却能闪耀如流星 生机昂扬
愤起 愤起反抗光明的消亡

而您 我的父亲 在那悲怆的顶点
用咒语 用福祝 当着您汹涌的泪水 我祈祷
不要温顺地走进那个良宵
愤起 愤起反抗光明的消亡


Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

查看全文

少女

文/庞德
译/张振宇

树刺进了我的手掌
汁液灌满了我的手臂
然后这棵树占据了我的胸膛——
继续向下,
从我身上抽出枝条,像手臂一样

你是那树
你是那青苔
你是紫罗兰在风中开放
你是那赤子——如此痴狂
而这所有的一切别人只觉得荒唐

A Girl

The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.

by Ezra Pound

查看全文

伊俄涅,故去多年

文/庞德

译/张振宇


是空旷的道路

是空旷的道路遍布这片土地

然后花朵们

低下丰硕的头颅

徒劳地低下

是空旷的道路遍布这片土地

这些曾任伊俄涅漫步

而如今再难踏足的道路上

恍若一个身影刚刚消失


Ione, Dead The Long Year


Empty are the ways, 

Empty are the ways of this land

And the flowers

Bend over with heavy heads. 

They bend in vain. 

Empty are the ways of this land

Where Ione

Walked once, and now does not walk

But seems like a person just gone.


by Ezra Pound


查看全文

火与冰

文/罗伯特·弗罗斯特
译/张振宇

有人说世界将终结于火
有人说是冰
从我所尝欲望之果
我感同于火之一说
但若它不免两度殒命
我想我深谙仇恨
若论毁灭,冰
也同样残忍
足以执行


Fire And Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

查看全文

雪夜林边小驻

文/罗伯特•弗罗斯特
译/张振宇

我知道这片树林已有所属
主人就在那边的村庄居住
他却不会知道我在此停歇
注视他被白雪覆盖的林木

我的小马一定也百思不解
为何在整年最阴暗的黑夜
行至树林和封冻的湖岸旁
停在这处远离农舍的荒野

它把挽具上的铃铛晃了晃
似在问我是否走错了地方
铃音渐远后仅余风舞雪片
在幽幽静夜中把树林擦响

树林固然美丽,深邃幽暗
但我还有承诺需要去兑现
还有几哩路要在睡前走完
还有几哩路要在睡前走完


Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

查看全文

庭院

文/博尔赫斯
译/张振宇

庭院的几分颜色 随黄昏临近而衰微
今晚,皎皎明月,并未主宰夜空
庭院,天空之渠
它是只漏斗 让天空流进屋舍
静极,时间在群星的十字路口等待不前
尽享与黑暗为友的欢愉
在门廊里 在葡蔓下 在水池边

Un patio

Con la tarde se cansaron los dos o tres colores del patio.
Esta noche, la luna, el claro círculo, no domina su espacio.
Patio, cielo encauzado.
El patio es el declive por el cual se derrama el cielo en la casa.
Serena, la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
Grato es vivir en la amistad oscura de un zaguán, de una parra y de un aljibe.

查看全文

母题

——祭海子

“和所有以梦为马的诗人一样
我借此火得度一生的茫茫黑夜”

1
人间之两处平等
死亡与黑夜
不可独享 亦无纷争

2
流逝如水
欲望如火
相争无胜 惟有永殇

3
“梦萦青春驻
 梦碎老将至”


2018-4-4

查看全文

爱情的危险之处在于

文/回到天空

 

爱情的危险之处在于
你坐上跷跷板
发现刚好平衡
你很开心
却不知道 
对方在半蹲着苦撑

2018-2-22

查看全文

文/张振宇

八月的幼虫
还在雨后的水洼中爬行
高出水面的砖头
此刻已是世界的屋顶
当它发现自己能飞的时候
就计划去星星上旅行
当然它不知道天有多高
更不知道这个夏天
已是它的整个生命
但此刻我只感到无限惭愧
八月的幼虫
还在雨后的水洼中爬行

2017-8-24



查看全文

即景

文/张振宇

溪水在石下涌动
蝴蝶在花间隐逸

浅浅的
一声叹息

把一叠从未寄出的信
再次收藏整齐

窗外的雨
明天应会稍霁

2017-8-14

查看全文

幻灭

文/张振宇


1

我经常想逃走

从突然出现的灯光里

它们太刺眼

也太无常

我被光束聚焦时

就像一只慌乱的蚂蚁

不明白为什么

黑白突然颠倒 


2

当我闭上一只眼睛

另一只也坚持不了多久

对于丑陋的真实

我有着本能的抗拒

要我说

我讨厌这世界

但我爱我的梦


3

比死更可怕的

是在黑暗中独行

陌生的你

是一颗流星

虽然触不可及

却撕开夜幕的缺口

感谢你的倾听

虽然没有言语

感谢你的眼泪

虽然不是为我

谢谢你

你走时 我许了愿


2017-8-6





查看全文
© 边城诗社 | Powered by LOFTER