庭院

文/博尔赫斯
译/张振宇

庭院的几分色彩 随黄昏临近而衰微
今晚,皎皎明月,并未主宰夜空
庭院,天空之渠
它是只漏斗 让天空流进屋舍
静极,时间在群星的十字路口等待不前
尽享与黑暗为友的欢愉
在门廊里 在葡蔓下 在水池边

Un patio

Con la tarde se cansaron los dos o tres colores del patio.
Esta noche, la luna, el claro círculo, no domina su espacio.
Patio, cielo encauzado.
El patio es el declive por el cual se derrama el cielo en la casa.
Serena, la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
Grato es vivir en la amistad oscura de un zaguán, de una parra y de un aljibe.

评论
热度(25)
© 边城诗社 | Powered by LOFTER